韓国ドラマ『わかっていても』のタイトルが気になりませんか?
NetflixのテレビCMでも流れていたので、どんなドラマなのかな?と思った方もいるはず!
すでにドラマをご覧になった方でも、この不思議なタイトルの韓国語の意味や読み方は知っていますか?
この記事では、『わかっていても』の韓国語タイトルのハングル表記、読み方や意味、また英語のタイトルはどうなのか、詳しく紹介していきたいと思います♪
わかっていてもの韓国語タイトルのハングル表記や読み方と意味は?
この投稿をInstagramで見る
『わかっていても』の韓国語タイトルは『알고있지만』(読み:アルゴイッチマン)です。
『알고 있어』(読み:アルゴイッソ)が現在進行形「わかってるよ」。
『〜지만』は(読み:チマン)「〜だけれども」。
알고 있+지만=『알고있지만』になり、直訳すると「わかっているけれども」になります。
日本語と意味は一緒ですね!
もともとは、『알다』(読み:アルダ)「意味:分かる」という動詞ですが、色々変化して韓国ドラマには良く登場する言葉でもありますよ!
「アラヨ」分かります。
「アラッソ」わかってるよ。
などなど、理解できている意思を伝える時に、よくセリフで聞きます。
韓国語がわからなくても、耳をすませてドラマを見ていると、「これかな!」と気づけて楽しいですよ!
わかっていてもの英語名のタイトルや意味は?
この投稿をInstagramで見る
『わかっていても』の英語名のタイトルは『Nevertheless』(読み:ネヴァザレス)
意味は直訳で、「それにもかかわらず」だそうです。何となく意味は分かりますね。
他にも意味があって「それでもなお、それにしても、とは言っても、そうは言うものの、」などあるのですが、ぴったりな日本語訳がなく、少し難しいようですよ。
どうやら、「前後の出来事に関係や関連がないこと」をつなげる時に使うそうです。
例えば「寒かった。にもかかわらず、私達は上着を着ていない」
こういう英語の文で使う単語のようです。
日本語ではあんまり使わない表現で難しいですね。英語のタイトルの方が何だか奥が深い気がします。
わかっていてものタイトルついて
この投稿をInstagramで見る
『わかっていても』はなぜこのようなタイトルになったのでしょう?
毎話、タイトルの語尾に『わかっていても』がつくんです。そこを省いたタイトルを上げてみると・・・
1話 運命なんかないと
2話 私だけじゃないと
3話 始まってしまったと
4話 愛ではないと
5話 変わらないと
6話 愛などないと
7話 取り返しがつかないと
8話 ウソだと
9話 もう終わりだと
そして最終話10話『わかっていても、それでもやっぱり』。
10話のタイトルいいでよね、集大成って感じがします!
結局、人は頭ではわかっていても、心や気持ちは止められないんですよね。
「悪い男、彼女がいる、芸能人」などなどわかっていても恋に落ちてしまうものですよね♪
それをひっくるめて、『わかっていても』というタイトルにしたんでしょうね。
また、恋愛をしていると何かしらつまづく事があって、この10話のタイトルに当てはまり、刺さってしまう方がいるのではないでしょうか?
恋愛における悩みが、10個のタイトルにまとめられているんだな〜と思いました!
まとめ
『わかっていても』のタイトルの記事はいかがでしたか?
韓国語が分からなくても、『アルゴイッチマン』はバッチリですよね!
このドラマの原作は、漫画なんですよね。漫画は読んでいないのですが、よくここまで魅力的な映像にしたなと感心してしまいました。
特に、第1話のパク・ジェオン(ソン・ガン)登場シーン。
イケメンのプレイボーイ感がプンプンで、バーの店内の女性全員が恋に落ちそうでしたよね?
これは、わかっていても視聴者も恋に落ちる!とドラマが楽しくなった瞬間でした♪さすがNetflixの息子と言われているソン・ガンです!
まだ全話見ていない方がいたら、是非最後までお楽しみくださいね!