わかっていても韓国語のタイトルと読み方は?英語では何ていうの?

わかっていても

韓国ドラマ『わかっていても』のタイトルが気になりませんか?

NetflixのテレビCMでも流れていたので、どんなドラマなのかな?と思った方もいるはず!

すでにドラマをご覧になった方でも、この不思議なタイトルの韓国語の意味や読み方は知っていますか?

この記事では、『わかっていても』の韓国語タイトルの読み方や意味、また英語のタイトルはどうなのか、詳しく紹介していきたいと思います♪

スポンサーリンク

わかっていてもの韓国語タイトルの読み方や意味は?

『わかっていても』の韓国語タイトルは『알고있지만』(読み:アルゴイッチマン)です。

알고 있어』(読み:アルゴイッソ)が現在進行形「わかってるよ」。

『〜지만』は(読み:チマン)「〜だけれども」。

알고 있지만=『알고있지만』になり、直訳すると「わかっているけれども」になります。

日本語と意味は一緒ですね!

もともとは、『알다』(読み:アルダ)「意味:分かる」という動詞ですが、色々変化して韓国ドラマには良く登場する言葉でもありますよ!

「アラヨ」分かります。

「アラッソ」わかってるよ。

などなど、理解できている意思を伝える時に、よくセリフで聞きます。

韓国語がわからなくても、耳をすませてドラマを見ていると、「これかな!」と気づけて楽しいですよ!

スポンサーリンク

わかっていてもの英語名のタイトルや意味は?

『わかっていても』の英語名のタイトルは『Nevertheless』(読み:ネヴァザレス)

意味は直訳で、「それにもかかわらず」だそうです。何となく意味は分かりますね。

他にも意味があって「それでもなお、それにしても、とは言っても、そうは言うものの、」などあるのですが、ぴったりな日本語訳がなく、少し難しいようですよ。

どうやら、「前後の出来事に関係や関連がないこと」をつなげる時に使うそうです。

例えば「寒かった。にもかかわらず、私達は上着を着ていない」

こういう英語の文で使う単語のようです。

日本語ではあんまり使わない表現で難しいですね。英語のタイトルの方が何だか奥が深い気がします。

スポンサーリンク

わかっていてものタイトルついて

『わかっていても』はなぜこのようなタイトルになったのでしょう?

毎話、タイトルの語尾に『わかっていても』がつくんです。そこを省いたタイトルを上げてみると・・・

1話 運命なんかないと

2話 私だけじゃないと

3話 始まってしまったと

4話 愛ではないと

5話 変わらないと

6話 愛などないと

7話 取り返しがつかないと

8話 ウソだと

9話 もう終わりだと

そして最終話10話『わかっていても、それでもやっぱり』

10話のタイトルいいでよね、集大成って感じがします!

結局、人は頭ではわかっていても、心や気持ちは止められないんですよね。

「悪い男、彼女がいる、芸能人」などなどわかっていても恋に落ちてしまうものですよね♪

それをひっくるめて、『わかっていても』というタイトルにしたんでしょうね。

また、恋愛をしていると何かしらつまづく事があって、この10話のタイトルに当てはまり、刺さってしまう方がいるのではないでしょうか?

恋愛における悩みが、10個のタイトルにまとめられているんだな〜と思いました!

スポンサーリンク

まとめ

『わかっていても』のタイトルの記事はいかがでしたか?

韓国語が分からなくても、『アルゴイッチマン』はバッチリですよね!

このドラマの原作は、漫画なんですよね。漫画は読んでいないのですが、よくここまで魅力的な映像にしたなと感心してしまいました。

特に、第1話のパク・ジェオン(ソン・ガン)登場シーン。

イケメンのプレイボーイ感がプンプンで、バーの店内の女性全員が恋に落ちそうでしたよね?

これは、わかっていても視聴者も恋に落ちる!とドラマが楽しくなった瞬間でした♪さすがNetflixの息子と言われているソン・ガンです!

まだ全話見ていない方がいたら、是非最後までお楽しみくださいね!

タイトルとURLをコピーしました